Чем кончается поэма нарспи

Комментари:

Театр оперы и балета начал подготовку к премьере балетного спектакля «История Нарспи» на музыку чувашского композитора Анисима Асламаса. Поэма «Нарспи» - настоящий национальный шедевр. Более ста лет поэма великого чувашского поэта Константина Иванова живет в сердцах людей и продолжает свой путь в искусстве. В театре уже поставлена опера «Нарспи» на музыку Григория Хирбю.

Нарспи (поэма на русском языке)

Названо именем главной героини , состоит из строк. В это число не включены так называемые «минус-стихи» [1] , то есть как бы отсутствующие строки, но обычно заменяемые на письме отточиями ради полного заполнения строф [2]. Ивановым [3] [4]. Произведение переведено на 16 языков мира.

По следу Нарспи
Мюзикл «Нарспи». Когда классика молодеет
Вы точно человек?
Поэма
Обсуждение поэмы
Нарспи и современность
Почему Тхтаман бил красавицу Нарспи? Посмотрим на поэму через призму семейных отношений
Нарспи (поэма на чувашском языке)

Поэма «Нарспи» - национальное чудо, вершинный блеск чувашской культуры. Нарспи и Сетнера называют чувашскими Ромео и Джульеттой. Их бессмертная любовь, воспетая гением Константина Иванова, продолжает свое шествие в многоязычном мире.

  • Станислав Убасси: Чувашский сакральный мир: «Тысячи и одна тайна «Нарспи» (Выпуск 6)
  • Константин Иванов.
  • Главных героев поэмы классика чувашского народа Константина Иванова "Нарспи" любят сравнивать с Ромео и Джульеттой.
  • Подготовка и проведение в Чувашской Республике в году мероприятий, посвященных Году К.
Год ый - Ольга Степанова | Педагогическое Интернет-сообщество
Поэма
Станислав Убасси: Чувашский сакральный мир: «Тысячи и одна тайна «Нарспи» (Выпуск 6)
Вы точно человек?
Нарспи (поэма) — Википедия
Нарспи (Владимир Мурзабаев) / beton-krasnodaru.ru
Нарспи и современность — Советская Чувашия

Итак, в предыдущих выпусках я попытался доказать: многозначное энергоемкое слово «нар» способно содержать в себе три значения - «красивый», «солнце», «гранат». Поэтому буквальный перевод описания сильбиянок может быть только описательным. Из-за невозможности в буквальном переводе одной фразой передать все присутствующие оттенки, позволю себе сделать такой художественный перевод: словно лебеди плывут — красивые, красным зернышкам граната подобные, солнечные сильбияночки…. На мой взгляд, в слове «нар» первичен солнечный мотив ниже попытаюсь это доказать , поэтому буду ориентироваться именно на такое прочтение образной сути произведения. Итак, получается, что «солнечная» Нар спи» вобрала в себя всю красоту прекрасных солнышку- нар подобных сильбиянок напомню, только применительно к ним, к девушкам-сильбиянкам, единожды употреблено слово «нар».

Похожие статьи